| 第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行 |
|
|
|
| 作者:中博社翻译 |
| 2009-08-02 23:31 |
|
2006年10月20-21日,由中国译协和对外经济贸易大学共同主办的第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,中国译协常务副会长唐闻生,国际译联副主席、中国译协副会长黄友义等出席会议。黄友义在开幕上致辞。国际会议口译员协会主席克雷默、欧盟口译总司司长贝内代蒂以及国内外的两百多名专家学者、口译教师、口译员以及相关行业代表参加了这次盛会。 黄友义在致辞中强调,社会发展和对外交流需要复合型的翻译人才,需要具有良好职业道德和工作作风的翻译人才,需要谙熟中译外的翻译人才。拥有一支高素质的中译外翻译人才队伍,是有效做好对外交流和对外宣传工作的重要保证。由于历史和现实的原因,中国的口笔译人员注定要承担大量的中译外工作,这种情况不是短期内可以改变的,甚至会更加多起来。因此,培养善于从事中译外的翻译将是一项长期艰巨的任务,也给国内翻译教育培训提出了一个严峻的课题。 大会以“进入二十一世纪的高质量口译”为主题,下设四个议题,分别是:从母语译入外语——国际口译界共同面临的挑战、口译教学的发展、理论联系实践以及口译认证标准化与市场开发。这些议题充分概括了当今口译发展的主要方向。本次大会在前五次大会成果的基础上,从我国当前社会发展需要出发,总结了国内口译培训与理论研究的成果和存在的问题,就我国口译教师队伍、口译质量与控制、口译培训机构的资质与管理、口译考试与认证、翻译学科发展规划以及与国际接轨等方面进行了深入研讨,提出以市场为导向、面向全球的口译培训新思路。
大会现场 |