| 公示语翻译水平亟待提高 北京等试点改善不规范现状 |
|
|
|
| 作者:中博社翻译 |
| 2009-08-02 21:23 |
|
在全世界翻译工作者的节日——国际翻译日前夕,由中国翻译协会等单位主办的“首届全国公示语翻译研讨会”在京举行。研讨会在26、27日两天里,就公示语汉英翻译理论研究、公示语应用翻译实践探讨、公示语汉英翻译国家标准与行业标准、全球化与国际化都市、旅游目的地信息服务环境建设、公示语应用翻译研究协作网络建设等议题进行研讨。研讨会吸引了全国各地翻译界100多名专家和学者前来参加。
公示语翻译水平亟待提高 学术界要重视和加强研究 在今天上午举行的开幕式上,中国翻译协会会长刘习良在发言中指出,改革开放以来,我国各个领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中还存在着相当严重的质量问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,比比皆是,甚至有些译法在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。为此,他呼吁我国政府有关部门应更加重视对外宣传中的翻译工作,加强外宣干部的外语培训和翻译学术研讨,尽快造就一支高素质的翻译队伍。
我国公示语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。 如何提高公示语翻译水平?提高外宣翻译质量?中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义在发言中着重强调,首先要提高翻译工作者自身的职业道德和专业水准,但更需要全社会对翻译工作的重要性和影响力有足够的认识。他指出:“当社会各界充分认识到翻译是一门严肃、高级的学问,翻译工作者是需要用金钱和时间培养的、是需要在实践中边工作边学习提高的,而不是呼之可来、挥之而去的‘小伙计’,翻译成长的社会条件就具备了,他们的使命感和荣誉感就加强了。社会各界对翻译的认识加深了,就知道如何选择合格的翻译,就能协助提高社会翻译的水平,公示性的外语环境就会出现真正的升华。”
开展大规模的“完善城市公示语翻译”公益活动 规范公示语翻译,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关乎弘扬中华文明的大事,为此,中国译协计划推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动。首批拟定北京、上海、广州、天津、重庆、深圳、青岛和桂林等城市作为此次活动的试点城市,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行调研,发现问题并组织专家提出初步翻译方案,确定参照性标准翻译文本,改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。 研讨会明天将在北京第二外国语学院继续举行。(陈方)
|
| 最后更新于:2009-08-02 21:44 |