| 英语翻译 |
|
北京中博社翻译公司--英语翻译|英文翻译 北京中博社翻译公司是经工商行政管理局注册登记的专业的北京英语翻译公司, 公司为提高翻译质量不遗余力,对于顶尖翻译人才求贤若渴,云集全国各大科研院所的专业英语翻译人员,多年翻译经验的英语专业人员和国外著名高校的留学归国人员约数千名。其中核心译员120余名,擅长的领域涉及电子、通讯、机械、化工、生物、生化、医药、计算机、造纸、纺织、 航空、食品、汽车、水利、冶金、水电、环保、建筑、能源等。
各种商务及法律性文件 、合同 、 科技资料 公司简介 、 产品说明 、 培训手册、市场调研报告、财经分析,技术专利,出国申请资料、公证资料以及大型设备、生产线的产品说明、 操作手册,项目招标、投标;录像带、电影、电视剧本的翻译等,以及各种口译,国际会议的同声传译及各种谈判的口笔服务、商务旅游、外贸俄语翻译、访问翻译陪同服务等。机械、通讯;冶金翻译;石油、天然气、电力、化工、化学、环保,汽车、IT 、计算机、电子、电气、电器;金融、证券、投资、保险、电信、交通;法律、医药、建筑、食品;航空航天翻译;物流、船务翻译;传媒、出版、广告翻译,财经、纺织、航空、生物、服装、软件、贸易、造纸、印刷,农业、能源、文学。
背景知识 ------------ 英语简介
英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。 由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体,有的语言学家已不再把伦敦或英国上层人士的英语作为唯一的标准英语,而把它作为地区英语之一来看待。除英国英语外,最值得注意的是美国英语。美国在18世纪建国以后,本土语仍以英国为宗。美国学者最初称它为“在美国的英语”。到了第一次世界大战之后,美国国力大增,就有学者写出专著,自称为“美国语”,现在统称为“美国英语”。在四五十年前,这个术语通常被理解为美国人特有的语词和语法,从抱“纯洁主义”的英国文人看来,它不是纯正的英语。但到了第二次世界大战前后,“美国英语”一词的概念逐渐变了,只指在美国本土上使用的英语,而不论其与英国英语的异同。现在英国学术界也终于承认美国英语有它的独立地位,而且,除美国英语外,还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等,他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,也都各自具有语音和词汇上的特点。 美国英语和英国英语在语音上有相当明显的差别,拼写的差别则不是很大,在词汇方面,美国英语曾长期以英国英语为规范。第二次世界大战以后,由于美国的大众传播媒介迅速发展,美国英语已反过来对英国英语产生影响,并且正在日益扩大这种影响。在文学作品上,这两种英语的区别比较明显,但在学术、科技文章方面,两国使用的是一种中性的共同文体。 总 机:010-62928499 |